Does this mean business like “the family affairs” or does this mean that the family owned actual businesses and the person took them over?
A good question! To shed a little light on the subject, here’s what DeepL Translate comes up with:
- He took over the family business. “Se hizo cargo del negocio familiar.”
- He took over the family affairs. “Se hizo cargo de los asuntos familiares.”
He took charge of the family business after his father died.
I think “hacerse cargo de” generally means “to take care of” or “to take charge of”