English Translation
He ran off with his best friend’s wife and hasn’t been heard from since.
Would “él huyó” have a slightly different nuance?
He ran off with his best friend’s wife and hasn’t been heard from since.
Would “él huyó” have a slightly different nuance?
I don’t think so, both are correct and unmistakable.
To me, fugarse implies that he was (or at least had the feeling of being) trapped. As in, “he broke out and ran away”. Whereas “huir” just implies to run away (usually from danger).