English Translation
He kissed me in front of everyone.
I’m wondering, is the translation en frente a, for “in front of”, an anglicism? Or can it be used interchangeably with delante de?
Addition: I think frente a, without en would do fine here.
He kissed me in front of everyone.
I’m wondering, is the translation en frente a, for “in front of”, an anglicism? Or can it be used interchangeably with delante de?
Addition: I think frente a, without en would do fine here.
It’s either enfrente de or frente a. En frente a doesn’t sound right to me.
Both enfrente and en frente are correct, but RAE recommends making it one word (enfrente).
Yes, it can be used interchangeably (frente a, enfrente de and delante de)