[details=“English Translation”]The driver of the car died on the spot after the accident.
[/details]
Taken at face value, “quedó en el sitio”, doesn’t sound that grim, as if the driver stayed at the scene of the accident, maybe until the car got towed away.
1 Like
The RAE doesn’t have “quedar en el sitio”, but it does have “quedarse en el sitio”.
quedarse alguien en el sitio
loc. verb. Morir en el acto.
1 Like
Would “se quedó en el lugar” have the same fatal meaning?
1 Like
I don’t think so, it might be understood because both phrases are similar but quedarse en el sitio is fixed expression and quedarse en el lugar is not.
2 Likes