English Translation
The accident robbed him of his sight.
If it robbed her of her sight, would one use la instead of le?
To be clear, I’m wondering if le is dative or accusative.
The accident robbed him of his sight.
If it robbed her of her sight, would one use la instead of le?
To be clear, I’m wondering if le is dative or accusative.
I’m still wondering.
The accident robbed him of his sight.
Priver is a verb which takes the dative, hence le.
The accident robbed him of his sight.
Sorry, I meant to type privar…
Sight is the direct object, she is the indirect object that was deprived of it. That’s in keeping with the original sentence not matching the English translation in that the definite article, not the possessive adjective, is used before sight (la [not su] vs. “her”.) And of course I’m not suggesting that the translation should be changed (though not perfectly literal, it’s the best way to render it in natural English) just pointing out that these are two different structures.
I’d say ‘la privó de la vista’ if it was her.
Do a Google search “are there verbs which require the dative in Spanish.” You will find a list. Le privo…
Yes, I was agreeing with you. I just used the term indirect object rather than dative because some forum readers might not know the latter term (I only barely remembered its meaning due to my 2 semesters of Latin.)
I don’t doubt that would sound normal in Spain, but it sounds weird to my Mexican-trained ear. I think maybe Spaniards tend to use la for fem. indirect objects because leísmo has caused a certain conflation between le & masculinity.
ETA: I hate to cite AI, but Google’s Gemini gives the most in-depth treatment of the matter with privar being the verb in question:
<<In Spanish, the verb privar (to deprive) can take an indirect object to indicate the person or thing that is being deprived of something.
Understanding the concept
An indirect object in Spanish (and English) answers the question “to whom” or “for whom” an action is performed. When you use “privar” to say someone is deprived, the thing being taken away is the direct object, and the person experiencing the deprivation is the indirect object.
Examples
Key points
In the example “Le privaron del permiso de conducir,” the pronoun “le” represents the person being deprived, and the direct object is “el permiso de conducir”.>>
Yeah AI.
In a sentence like ‘le quitó la vista’, I’d use ‘le’ for either gender. But ‘le privó de la vista’ isn’t the same construction. Obviously ‘de la vista’ cannot be a direct object. That doesn’t tell you if ‘le’ is direct or indirect however.
I thought about a sentence where the object is not a person. La polución privó a la ciudad del turismo. Yes, I would use a here.
What can I say. We don’t analyze cases when we speak.