Durante el viaje en autobús nos pasó las de Caín porque se descompuso y nadie sabía qué hacer.

[details=“English Translation”]During the bus trip, we had a rough time because it broke down and no one knew what to do.
[/details]

I’m wondering about the grammar of the idiom nos pasó las de Caín; as the verb is in the singular, is las de Caín the direct object? Frankly, thinking it’s the subject, I was expecting “pasaron”. Alternatively, I also could imagine “nos pasamos las de Caín”.

I’d say ‘pasamos las de Caín’, not reflexive. The original sentence is ungrammatical as you say.

1 Like

Thanks! That jibes with what the RAE has to say: https://dle.rae.es/caín?m=form2#0eJ6Ehp

1 Like

In Spain we don’t say ‘se descompuso por break down’ as it is said in the original phrase. We would use se estropeó or se rompió or in colloquial Spanish se jodió.

1 Like

How does “se averió” sound to you?

Si, perfecto :smirk:. También puedes utilizar ‘nos dejó tirados’, se escoñó, se jorobó, se chingó…etc. Yo te digo lo que decimos en España, en otros sitios puede haber expresiones diferentes.

1 Like