“I said that I could, not that I would.”
I’m wondering whether “iba a hacer” would be out of place here, talking about what I didn’t say I would do.
“I said that I could, not that I would.”
I’m wondering whether “iba a hacer” would be out of place here, talking about what I didn’t say I would do.
I’m still wondering.
Yes, it doesn’t convey the same idea as fuera. With Iba you express that you didn’t have the intention to do it in the future.
It’ll take some time for me to internalize this subtle distinction.
Maybe I didn’t explain it easily. Bear in mind that fuera is subjunctive and iba indicative, maybe it’s easier to remember the differences.
Fuera insists on the uncertainty, but as podia is used as a contrast/opposition here, I think that you are correct that iba is semantically much more appropriate as an effective negation of podia, removing the hypothetical angle.
Clever! I would not have paid attention to it at first blush!