Dije que podía, no que lo fuera a hacer.

“I said that I could, not that I would.”

I’m wondering whether “iba a hacer” would be out of place here, talking about what I didn’t say I would do.

1 Like

I’m still wondering. :thinking:

Yes, it doesn’t convey the same idea as fuera. With Iba you express that you didn’t have the intention to do it in the future.

1 Like

It’ll take some time for me to internalize this subtle distinction. :slight_smile:

Maybe I didn’t explain it easily. Bear in mind that fuera is subjunctive and iba indicative, maybe it’s easier to remember the differences.

1 Like

Fuera insists on the uncertainty, but as podia is used as a contrast/opposition here, I think that you are correct that iba is semantically much more appropriate as an effective negation of podia, removing the hypothetical angle.

Clever! I would not have paid attention to it at first blush!

1 Like