Can someone explain what is going on in this sentence? I don’t even know how to parse this. They say around here that there’s no need to look at you at all in less either?? There’s some idiom or phrase I’m not picking out correctly here
English Translation
I hear that you yourself are quite the smooth operator.
The sentence contributor (i.e. translator) explains this as -
Mi interpretación (tal vez apoyándome de algún chilenismo)
“Dicen por ahí que a ti “no hay que mirarte nada en menos” tampoco.”
Both the Spanish and English sentences are direct translations from a Japanese original (i.e. the Spanish-English pairing isn’t direct). I don’t know any Japanese, so I have no idea whether these translations are meaningful.
They say that you shouldn’t be looked down upon either.
ChatGPT says:
The sentence translates to “They say out there that nothing should also be looked at you in less either” in English, which might not make a lot of compositional sense. Better would be: “Word has it that you shouldn’t underestimate anything about you either.”