Can someone explain what is going on in this sentence? I don’t even know how to parse this. They say around here that there’s no need to look at you at all in less either?? There’s some idiom or phrase I’m not picking out correctly here
I hear that you yourself are quite the smooth operator.
Hola, I also don’t understand. Only removing “en menos tampoco” makes sense to me.
“People say that we can’t look at you anywhere” .
I hear that you yourself are quite the smooth operator. = He oído que tú mismo eres una persona hábil
There’s an old discussion of the Spanish sentence over at Tatoeba -
Dicen por ahí que a ti no hay que mirarte nada en menos tampoco. - Spanish example sentence - Tatoeba
The sentence contributor (i.e. translator) explains this as -
Mi interpretación (tal vez apoyándome de algún chilenismo)
“Dicen por ahí que a ti “no hay que mirarte nada en menos” tampoco.”
Both the Spanish and English sentences are direct translations from a Japanese original (i.e. the Spanish-English pairing isn’t direct). I don’t know any Japanese, so I have no idea whether these translations are meaningful.