Después de ese horrible viaje en tren, no creo que viaje nunca más.

English Translation

After that awful train ride, I don’t think I’ll ever travel again.

When I look at the explanation provided it says: "this is the first-person singular future subjunctive form of the verb “viajar”. But when I look at Spanishdictionary.com’s conjugation sheet, it shows first-person future subjunctive as “viajare”. Can someone clear this up?

Hey cmarcallen,
In this case, the “explain” is correct. What you are seeing on your conjugation chart is viajaré (con tilde) which is “I will travel”. This sentence is a little confusing because the first “viaje” is a noun, “trip”. The second is a conjugated form of viajar, in present subjunctive, which is viaje. We don’t have great translations of subjunctive into English, but it is something like “shall travel”. So, “After that horrible train trip, I don’t think that I shall travel ever again.” If you haven’t spent much time on subjunctive yet, sadly, you will.

If the explanation says that, it’s wrong. ‘Viaje’ is present subjunctive, not future subjunctive. You could say it’s being used here with a potential or future sense, but that’s not what the tense is.

You should also know that future subjunctive, the tense, isn’t used in modern Spanish, except maybe in legal language.

@drbespanol viajaré = future indicative, viajare = future subjunctive.

2 Likes

As far as I know, there’s only one instance of the future subjunctive in the corpus, in the proverb “Allá donde fueres, haz lo que vieres”.

1 Like