English Translation
After listening to his complaints for hours, I finally told him to shove it.
If you pardon my French, I think “tomar por culo” (without the article) is more common.
After listening to his complaints for hours, I finally told him to shove it.
If you pardon my French, I think “tomar por culo” (without the article) is more common.
Give @morbrorper the spanish citizenship NOW!
I agree with you without the article is more common, but both are correct and used.
You are much too kind, sir! ![]()