English Translation
Ladies and gentlemen, start the game.
Since the command is being directed at both damas and caballeros, wouldn’t the imperative verb be the ustedes version “comiencen”?
Ladies and gentlemen, start the game.
Since the command is being directed at both damas and caballeros, wouldn’t the imperative verb be the ustedes version “comiencen”?
I think the author of the sentence intends el juego as the subject, “may the game begin”. I would have written “que comience el juego”, to make that clear.
Si, llevas razón, la frase es ‘que comience el juego’.
@morbrorper is right about the intent, but I’d like to add that, while “que” is often used when the subjunctive comes into play, it’s not entirely necessary here, against @Xavimo. There are contexts where a speaker may want to use what’s called the jussive mood, which is basically a third-person imperative. Spanish just uses subjunctive forms to do this (and English, where there are still traces of the subjunctive). If you ever, for example, read through the Psalms in Spanish, you’ll find a similar construction used to command inanimate objects to praise God. It might depend on the person’s character or forcefulness, so you could think of “que” as a kind of ‘softener’.