English Translation
That’s how it was.
“era” seems to work momentarily, but it changes to “fue.” Why?
That’s how it was.
“era” seems to work momentarily, but it changes to “fue.” Why?
I think ‘fue’ is correct here as this meaning conveys a completed action in the past.
Perhaps some more advanced Spanish learners in here can comment further.
Conceptually, the differences between the two past tenses are fairly easy to grasp: the imperfect tense generally refers to actions that occurred numerous times and/or didn’t have a definite end, while the preterite typically refers to actions that took place or at least ended at a definite time.
Welcome to the forum, LightLife!
That’s not how I would understand this English sentence, though. It’s probably referring to a general state for some undefined period in the past. But it’s often not really worth worrying about these distinctions when translating sentences utterly devoid of context.
They have different meanings. I am not really good at explaining things but I will try.
Así es como fue = That’s how it was / That’s how it went down. (Talking about something in general )
Así es como era = That’s how she/he/it was. (Person / Animal / etc)
Así es como era = That’s how it was. (When describing anything, a door , a car, a film , living in a specific era, etc.
Basically, use así es como fue when talking about how something went down and era for the rest of things.
About the “mysterious” behavior: there is probably an alternative answer, “era”, for the cloze.