Así es como era.

English Translation

That’s how it was.

This one is more like “It was like that”

Welcome to the discussion board!

I think you’re correct that the sentiment of the sentence could be translated in different ways. But if there was no context, I assume the choice of translation here has to do with the big difference between That is how it was and It was like that: the first sentence has two verbs (like the given Spanish phrase) and the second sentence has one!

Why is it era and not fue

English Translation

That’s how it was.

Theoretically both are correct, but depending on the context it can be be either “era” or “fue”. Era might take a longer period, where fue is better for specific topics or when the speaker wants to be precise about one fact

1 Like