I’m wondering, does anyone have recent indications of any corpus maintenance activity, such as correcting a faulty cloze?
Personally, my last email confirmation (“A sentence you reported has been updated”) dates from August 22, 2025. That was regarding a Portuguese sentence that I must have reported years earlier. My last Spanish-related confirmation was on July 4, 2025.
It cannot just be that the confirmation emails have stopped; I keep seeing clozes I have reported that are still not fixed long after.
Of course, I could be that I’m no longer deemed a reliable reporter, after admittedly having submitted one or two dubious error reports over the years. So I’m wondering, what’s your experience?
I haven’t received any e-mails regarding updated sentences. Nowadays I rarely take the trouble to report, although in past years I did report a few (mostly in the Turkish from English pair).
I can imagine that for some language pairs it might be difficult to have someone manually review the reports on a ongoing basis.
It varies a lot from language to language. I get email confirmations relatively frequently (including a few as recently as January) for Hebrew, and frequently enough for Portuguese and French, considering that I don’t report as many problematic sentences in those languages. However, I haven’t gotten an email confirmation of an updated sentence in Russian in years even though it’s the language for which I report the most faulty sentences, by far.
I’ve always wondered if it’s worth reporting inaccuracies. I’ve been doing the Hungarian fast track, and there are lots of translations where it’s missing an element of the prompt, or not using a specific-enough word (even if it’s technically still an acceptable translation).
It used to worry me, but then I realised that I was able to just edit the sentences for myself… and I’ve just been doing that.
I would love to go over my edits to see if they’re worth reporting, but Clozemaster doesn’t indicate that it’s been edited. If there was a way to do it, I might be able to go through the especially problematic ones so that others can benefit.
Clozemaster doesn’t indicate that it’s been edited
I’ve found that if I want to report an issue, I basically need to do so (using the red “Report” button) when I see it. Theoretically, you could use the Notes field to indicate somehow that you’ve modified it, or write it down in a separate file and then search for it afterwards, but I suspect that the difficulty of searching for a sentence is greater than the inconvenience of reporting it at the time you see it (however much that may break your flow).
Yeah that’s true. But sometimes I also don’t know if it’s a true inaccuracy or if I just subjectively feel that there’s a better translation (sometimes I end up trying to make it more specific only to disambiguate between synonyms that show up, for example), and so rather than having to make that decision, I ended up just not bothering at that time, but for good cause too, since over time I may realise that I made the wrong assumptions initially and I find that there are even better translations for me.
I feel that in any case, Clozemaster should just display the original translation for easy reference, and if they ever decide that they want to make it easy for someone like me to try to selectively submit the corrections “officially”, there should be a better UX for it.
I run into this in the Esperanto course. I originally reported them, but after realizing that did very little, started offering corrections in comments. But there’s a whole lot of things that arguably could be correct, which I don’t feel merit a post. I usually just end up adding a hint with the correction in case I decide it merits a comment later. Having the original sentence text would let me feel better about editing those.
There’s also a lot of sentences I run into where the original is mangled beyond recovery. Occasionally these have been fixed with better translations on Tatoeba, but haven’t migrated over. I wish there was a better way to sync corrections between Tatoeba and the course here, or upload personal changes to the sentence structure as perhaps an optional update. Perhaps one way to do this would be to have a flag of “new translation available” on each sentence for which this is the case? That would solve the problem of “known” sentences updating, but might require significant background work.
In particular, a lot of the Esperanto sentences have pretty clearly been run through Google Translate or similar, as they have the same error of words that could have a similar meaning but are completely inappropriate for the context. I use my favorite collection as a dumping ground for sentences that have structural problems (not in the clozes, so I can’t fix them) and it’s around ~1%. There’s easily at least another 1% that have the wrong word but it can be fixed by accepting a different translation or fixing the English translation. It’s possible other courses have similar error rates, but I’ve studied Esperanto far more than the other languages I’m learning here and churn through a lot more of the Tatoeba sentences, so it’s going to be a lot more noticable to me than in another course.