Al encontrar un restaurante abierto a esa hora de la noche, los viajeros vieron el cielo abierto.

[details=“English Translation”]Upon finding a restaurant open at that time of night, the travelers saw the heavens open.
[/details]

I had expected something like “el cielo abrirse”. This sentence pair feels unnatural to me.

La frase es correcta.

Vale, ¿pero tal vez debería ser en el plural, “los cielos abiertos”, para dejar claro que no se trata del cielo despejado?

Yo la he escuchado en singular y esa frase en plural me suena mal. Es una frase hecha.

Ver el cielo abierto

Cuando se presenta una ocasión propicia para salir de un apuro o alcanzar lo que se desea, se dice que la persona ha visto el cielo abierto. La expresión, que también se utiliza en plural -ver los cielos abiertos- proviene del martirio de san Esteban, que se describe en los Hechos de los Apóstoles. Mientras los agresores del mártir se empeñaban en imponerle el castigo corporal, san Esteban, elevando los ojos a las alturas, exclamó: «Veo los cielos abiertos, y al Hijo del Hombre que está en pie a la diestra de Dios».

En inglés : see a way out.

Sinónimos: ver una salida.

En la biblia, ver los cielos abiertos significa: La expresión “cielos abiertos” aparece en la Biblia en varias ocasiones, y se refiere a un estado en el que la presencia de Dios está especialmente cerca y accesible :sun_behind_small_cloud:Cuando los cielos están abiertos, podemos experimentar la provisión sobrenatural de Dios, Su protección y guía.

1 Like

¡De acuerdo! Entonces deberían cambiar la traducción al inglés.