A veces eres más poco imaginativo.

English Translation

Sometimes you’re so unimaginative.

I was fairly certain that “más” should be replaced by “muy” in this sentence so I googled “más poco o muy poco.” Google’s AI says: “Muy poco” es la forma correcta de expresar “very little” en español y es la opción más común y adecuada para intensificar la idea de “poco”. “Más poco” no es una construcción gramaticalmente correcta para ese propósito.

1 Like

it sure looks wrong to me (edit: it’s not. I blame the lack of context)

1 Like

Since I googled “más poco o muy poco" (rather than the full Clozemaster sentence with both options) the AI’s translation for “muy poco” doesn’t work in this context. Here it would be “not at all” (imaginative.)

Para mi, la respuesta correcta debe ser “muy poco imaginativo.” Y ChatGPT esta de acuerdo.

‘so unimaginative’ = ‘tan poco imaginativo’
‘very unimaginative’ = ‘muy poco imaginativo’

2 Likes

I was thinking that this might be something they say in the Americas, but the Tatoeba sentence was contributed by a Spaniard. It has also been given audio by another Spaniard.

The sentence should be A veces eres más poco imaginativo… This is called in spanish entonación suspendida, the sentence is ‘‘not’’ complete but the meaning goes without saying. It’s a correct sentence and más can be changed with tan.

RAE’s explanation in Twitter: https://x.com/RAEinforma/status/1400431491381932033

4 Likes