I was fairly certain that “más” should be replaced by “muy” in this sentence so I googled “más poco o muy poco.” Google’s AI says: “Muy poco” es la forma correcta de expresar “very little” en español y es la opción más común y adecuada para intensificar la idea de “poco”. “Más poco” no es una construcción gramaticalmente correcta para ese propósito.
Since I googled “más poco o muy poco" (rather than the full Clozemaster sentence with both options) the AI’s translation for “muy poco” doesn’t work in this context. Here it would be “not at all” (imaginative.)
I was thinking that this might be something they say in the Americas, but the Tatoeba sentence was contributed by a Spaniard. It has also been given audio by another Spaniard.
The sentence should be A veces eres más poco imaginativo… This is called in spanish entonación suspendida, the sentence is ‘‘not’’ complete but the meaning goes without saying. It’s a correct sentence and más can be changed with tan.