I was fairly certain that “más” should be replaced by “muy” in this sentence so I googled “más poco o muy poco.” Google’s AI says: “Muy poco” es la forma correcta de expresar “very little” en español y es la opción más común y adecuada para intensificar la idea de “poco”. “Más poco” no es una construcción gramaticalmente correcta para ese propósito.
Since I googled “más poco o muy poco" (rather than the full Clozemaster sentence with both options) the AI’s translation for “muy poco” doesn’t work in this context. Here it would be “not at all” (imaginative.)
I was thinking that this might be something they say in the Americas, but the Tatoeba sentence was contributed by a Spaniard. It has also been given audio by another Spaniard.
The sentence should be A veces eres más poco imaginativo… This is called in spanish entonación suspendida, the sentence is ‘‘not’’ complete but the meaning goes without saying. It’s a correct sentence and más can be changed with tan.
Gracias MistahMartinez. Tienes razón, incluso si me parece raro esta frase, especialmente con punto a final. Esto es que dice ChatGPT: ¿Debe llevar punto al final una frase con entonación suspendida?
Depende del registro y del efecto buscado:
Si está escrita como una oración completa, aunque se base en una entonación suspendida:
Lleva punto.
Se interpreta como una idea acabada, aunque tenga un aire de ambigüedad o exageración.
Ejemplo:
A veces eres más poco imaginativo.
(El hablante no dijo más, pero dio a entender mucho.)
Si el autor quiere dejar claro que la frase está abierta o inacabada, usa puntos suspensivos (elipsis):
Sugiere que el pensamiento sigue, o que hay una pausa emocional.
Ejemplo:
A veces eres más… poco imaginativo…
(Tal vez lo está dudando, suavizando, o a punto de cambiar de opinión.)