Hello German speakers!
ChatGPT does not mention the ‘dating meaning’ in its explanation, but it does list it when you ask it to translate “We’re dating” into German.
Is this expression actually used in spoken German? Is “Wir sind zusammen” more common? (GPT’s first choice when translating from English into German).
While I can’t claim to be a dating expert, I think the english “we’re dating” is closer in meaning to “wir sind zusammen”, i.e. it implies some kind of relationship, while “wir gehen zusammen aus” is still a “maybe”-relationship.
In German, “zusammen sein” is a black-and-white thing. At some point you decide yes, now let’s make it official and call it a relationship. You can be dating (“ausgehen”), i.e. meet and eat, go to the movies, etc. before that, but it may all be just be an “evaluation phase”. Of course, you can still continue to do these things even after you decided to call it a relationship.
And you can “ausgehen” for a long time and still not be sure, so at some point someone might ask the important question “Sind wir jetzt eigentlich zusammen oder nicht?” (BTDT )
So to answer the question, yes both are used. But “Wir gehen zusammen aus” might just literally mean that you meet each other, but it’s not officially a relationship. So that’s probably why GPT doesn’t mention the dating meaning.
Interesting. So, “we’re dating” does not yet imply a relationship. I always thought english uses it as a code for “we’re in a relationship”, even though it literally only means to go out.
Bonus:
German also has “mit jemandem gehen”, which is usually used by underage kids at school. A popular question is “Willst du mit mir gehen?”. Possibly this is asked on paper, with multiple choices: “Ja, nein, vielleicht”
No, not quite - “we’re dating” and “we’re going out” are not necessarily synonymous (at least, not to my ears). “We’re dating” does indeed imply “we’re in a relationship”, whereas “we’re going out” is more ambiguous: maybe serious, maybe not. To add to the confusion, there’s also “we’re hooking up”, which means that the relationship is explicitly casual, i.e. just sex and nothing more.
The English equivalent of “willst du mit mir gehen” would be “will you go out with me”, which I always assumed was “willst du mit mir ausgehen” in German. Probably very close in meaning, anyway.
Thank you so much guys, very interesting! I actually saw the “mitgehen” version yesterday (I think), so this extra info on usage is most welcome and I won’t forget it any time soon after watching this video …
Just be aware that the “mit” in “mit jemandem gehen” is just a regular preposition and not the separable verb “mitgehen”.
“mitgehen” means “to join”, “to go with”, “to go along with”, or “to accompany” (= syn. “begleiten”).
The funny thing is that “mitgehen” often also takes “mit” as a preposition, so you end up with goofy looking sentences like “Ich gehe mit ihm mit.”
Oh right! Thanks for telling me, because I was indeed thinking about it wrong.
About the “goofy looking double mit sentences”, this is something I actually noticed a while back, maybe it was with mitkommen? I don’t remember… but I remember wondering why “mit” was repeated.
I mean, I think it’s just a matter of getting used to it, because it makes sense really
Anyway, thanks again for taking the time to clarify what I think is a very important point.