Brille (Singular) heißt im Englischen “glasses” (Plural), in Esperanto “okulvitroj” (Plural). Normalerweise würde man den englischen und den Esperanto-Satz also mit “Wie viel kostet diese Brille?” übersetzen.
Die Übersetzung im Plural ist aber nicht falsch.
Interesting words.
For a German native the use of the plural in other languages is just as puzzling.
Of course, “eine Brille” consists nowadays of two “Brillengläser” (glasses).
And whereas the Englsih and the German word refer to the material (in German from “beryll”, a mineral the first visual aids in the 13th century where made of) the Italian word refers to the eye. Esperanto seems to be a synthesis of both.
Don’t forget English also has the word “spectacles”, from old Latin “specere” (to look), related to “spectaculum” (public show). But why the word is pluralized in English is anyone’s guess!