English Translation
We saw them leave.
There is this thing with polish, that even though it’s such a logical language – and allows for such a creative yet easy to follow construction of sentences – it has such big ambiguities in specific instances compared to english, or in my native example, european portuguese.
This simple sentence is a perfect study case for this. Allow me to explain myself further:
We saw them leave = Widzieliśmy, jak wychodzą.
We saw how they leave = Widzieliśmy, jak wychodzą.
what is up with this? For such an expansive and minute language such as polish, this still baffles me a bit. Or is there any other way to better differentiate between these two sentences?