Warum gibst du vor, mich nicht zu kennen?

English Translation

Why are you pretending you don’t know me?

vorgeben = to pretend

I’ve more often heard “tun so als ob” for this meaning in German, for example: “warum tust du so, als ob du mich nicht kennst?”

Which option sounds more natural in German? Or are they both the same?


In everday speech your translation is much more common.
However, e.g. in an official document, let’s say court minutes or a police report, “vorgeben” would be more appropriate.