English Translation
Are you waiting for anybody?
Shouldn’t that be “wartet ihr auf jemanden?”
Are you waiting for anybody?
Shouldn’t that be “wartet ihr auf jemanden?”
Some people use it in colloquial speech as a shorter replacement for “jemanden”.
Ich suche jemanden.
Ich suche wen.
Es muss doch jemanden geben der helfen kann.
Es muss doch wen geben der helfen kann.
Just like “was” is sometimes used instead of “etwas” or “irgendetwas”:
Kann ich dir irgendetwas anbieten?
Kann ich dir irgendwas anbieten?
Kann ich dir etwas anbieten?
Kann ich dir was anbieten?
Kann ich dir etwas zu trinken anbieten?
Kann ich dir irgendetwas zu trinken anbieten?
Kann ich dir was zu trinken anbieten?
Kann ich dir etwas Wein anbieten?
Kann ich dir was Wein anbieten?
All these are common, except for the last one. It feels like “Can I offer you something wine”. But some people do talk like that.
Same with “wo” instead of “irgendwo”:
Es muss doch irgendwo zu finden sein.
Es muss doch wo zu finden sein.
Das habe ich schon mal irgendwo gesehen.
Das habe ich schon mal wo gesehen.
Note that these are heavy colloquialisms and can be considered wrong or at least poor german.
The common exception is “was” and “irgendwas” instead of “etwas” and “irgendetwas”, but only when it means “someting” or “anything”, not when it means “some”.
Just when I’m starting to understand all the rules, now I need to understand how and when to break the rules
Not knowing the rules is beginner level, but knowing the rules and when to break them is master level
You’re doing great. You’re well on your way to the high arts.