English Translation
Wait until your father gets home.
‘Just’ does necssarily soften the meaning in English.
‘Just wait until your father gets home’ can be a threat.
Wait until your father gets home.
‘Just’ does necssarily soften the meaning in English.
‘Just wait until your father gets home’ can be a threat.
Wait until your father gets home.
Just wanted to clarify if anyone learning German was wondering, it depends on the intonation, but without context this German sentence also sounds like a threat to me.
The usual scenario I think of when hearing/seeing this sentence without context would be the child did something bad at home and their mother is angry at them and she wants their father/her husband to punish him later when he comes home.
If it was a different context where the mother wants the child to just be patient until their father gets home, i would probably expect something like “Warte einfach, bis dein Vater nach Hause kommt!”
There might be a better German sentence to convey that, but this is what came to my mind first at the moment.
I’m not sure how to convey the difference best in English, though.