Vous l'emportez.

English Translation

You’re winning.

emporter
verbe transitif
8. [gagner - victoire] to win, to carry off
l’emporter
a. [argument] to win ou to carry the day
b. [attitude, méthode] to prevail
© Larousse 2014

All true, but the French translation sounds weird here.

If someone is (in the process of) winning, I think “être en train de gagner” is better:

  • Tu es en train de gagner.
  • Vous êtes en train de gagner.

Depending on the situation, “gagner” will be used on its own sometimes (i.e. without “en train de”).
For instance, say you’re a parent and your kid is playing some game… You may ask:

  • “Tu gagnes?”, which would be translated as “(Are) you winning?”.
2 Likes

Perfect, thanks for the clarification.

What would you say is a good English translation, perhaps simply “You win”?

1 Like

Well… Had the English sentence been “you win”, I wouldn’t have commented. :slight_smile:

The thing is that “l’emporter” is rather formal and comparatively rarely used.

  • Let’s say 2 friends have just played a game and the loser wants to congratulate the winner.
    → “L’emporter” typically wouldn’t be used here (I mean, unless we’re talking about two gentlemen playing a game a few hundreds years ago, maybe…)

  • If you’ve just won a game, you wouldn’t say “Je l’ai emporté!”

  • One situation I can think of, in which “l’emporter” is actually used pretty often, is when journalists and sports commentators talk about about a game. For instance:

    • L’Argentine l’a emporté aux penalties face à la France en finale de la coupe du monde de football.
    • Arsenal l’a emporté 3-0 face au Real Madrid.
      → In both cases "s’imposer"can be used instead of “l’emporter”.

And then there are cases in which “l’emporter” wouldn’t be translated as “to win”, but rather “to prevail”:

  • Heureusement, le bon sens a fini par l’emporter.
    → Fortunately, common sense eventually prevailed.
3 Likes