Vorbei ist vorbei!

La traduction correcte est “Ce qui est fait est fait” et pas “Ce qui est fait n’est plus à faire” comme proposé. En effet le sens n’st pas le même.

Par exemple en parlant d’une erreur on peut dire: “C’est trop tard, ce qui est fait est fait”. et il serait inapproprié de dire “Ce qui est fait n’est plus à faire”. Cette formulation implique une volonté de faire, ce qui n’est cas le cas avec “Ce qui est fait est fait” qui englobe aussi ce qui est fait par inadvertance.

Selon le contexte, une possibilité pour formuler affirmativement “Ce qui est fait n’est plus à faire” est “Voilà une bonne chose de faite.”.

Traduire une phrase affirmative par une phrase négative ou vis versa n’est jamais une bonne idée car lorsque c’est possible la négation introduit en général une nuance qui n’est pas signifiée dans la phrase d’origine.

1 Like