Veuillez me faire savoir le statut.

English Translation

Please let me know the status.

Gemini says this is not quite correct. Instead it suggests “Veuillez me tenir informé de l’avancement.”

Yeah, I mean, “status” can be translated as “statut”, when it means the rank of a person. So technically, I guess the translation is correct, but I’d wager that the sentence in English was about the state of something and not the status of someone, so what gemini is better. I would say, however, depending on the context:

  • Veuillez me tenir informé de l’état [du projet, des travaux, or whatever we are talking about].
    Or, a little less formal
  • Merci de me tenir informé de l’état [du projet, des travaux, or whatever we are talking about].
2 Likes