”Uskon, että pidät työstäsi.” ”Päin vastoin, minä vihaan sitä.”

English Translation

“I believe you like your job.” “On the contrary, I hate it.”

“Päin vastoin” should be “Päinvastoin”. It is one word. :slight_smile:

1 Like

Wiktionary lists it as a “alternative spelling”: päin vastoin - Wiktionary, the free dictionary

Kielitoimiston sanakirja says “myös ←→”, I assume that also means separate words are ok.