Une des fables d'Ésope s'intitule « Le Renard et les Raisins ».

English Translation

In Aesop’s Fables is a story called “Sour Grapes”.

Where is the word “sour” mentioned in the French? It should be a straightforward English translation of the fable ie “The fox and the grapes”.

1 Like

You are correct, and you can see a discussion about this under the Tatoeba page for the English sentence -
In Aesop’s Fables is a story called “Sour Grapes”. - English example sentence - Tatoeba

To summarise the discussion, the author of the English sentence wanted to create a sentence in Japanese containing the English phrase “sour grapes”. In Japanese this particular story is called the equivalent of the English phrase “sour grapes”, so the author used this in the Japanese sentence and then translated it into English using that same phrase, even though in English the story is called “The Fox and the Grapes”. The author refused to change it (and refused to change the clumsy English).

The person who then translated the sentence into French decided to revert the name of the fable to what it is called in French.

Therefore, I would suggest that you could either edit the English sentence the next time you see it, or - better still - report it using the red flag.

1 Like