Un rompiscatole che crede di essere profondo è persino peggio di un semplice rompiscatole.

English Translation

A nudnik who believes he’s profound is even worse than just a plain nudnik.

I’ve actually not ever heard or used “nudnik”, maybe because it came into English via Yiddish and Polish. Google Translate prefers the translation “pain in the ass” and DeepL suggests “a nuisance” (person). So I’ve learned both a new Italian and a new English word!

2 Likes

I’d never heard of “nudnik” till I too came across this phrase. “Rompiscatole” is such a fine word that sits so well with “a pain in the arse”:wink:

2 Likes
English Translation

A nudnik who believes he’s profound is even worse than just a plain nudnik.

I’m a native English speaker and I’ve never heard nudnik either! But “pain in the arse” is very common :slight_smile:

1 Like