Un avion civil aurait soi-disant violé l'espace militaire aérien.

English Translation

A civilian airplane allegedly violated military airspace.

A comment on Tatoeba suggests “prétendument” as a better choice of words than “soi-disant”.

4 Likes
English Translation

A commercial airplane allegedly violated military airspace.

Allegedly has a distinctly legal tone. I have heard it used non-legally, when someone wants to make sure that everyone knows they are repeating gossip. Thanks for posting the alternate word.

English Translation

A commercial airplane allegedly violated military airspace.

Morbroper, I see your English translation is “civilian”. Mine is “commercial”. I think yours is a better translation. Commercial is civilian, but not all civilian (non-military) planes are commercial (having to do with making money).