English Translation
All you have to do is make a choice.
Giorgio’s stress pattern isn’t very clear, but it sounds closer to compiere than compiere, which seems to be the correct one.
All you have to do is make a choice.
Giorgio’s stress pattern isn’t very clear, but it sounds closer to compiere than compiere, which seems to be the correct one.
That’s all I know.
Can “tutto quello che” be shortened to “tutto quel che”?
Ciao @morbrorper I think the English translation here is “All he has to do is make a choice”.
I don’t remember seeing “tutto quel che”. Mike is our go-to man here for more info I think.
A dopo…
Thanks, that really takes a load off my chest ![]()
My question was actually about “È tutto quello che so”, but it ended up here. Sorry about the confusion.
Ah my apologies. Devo stare zitto per ora;-)