English Translation
All you have to do is make a choice.
Giorgio’s stress pattern isn’t very clear, but it sounds closer to compiere than compiere, which seems to be the correct one.
All you have to do is make a choice.
Giorgio’s stress pattern isn’t very clear, but it sounds closer to compiere than compiere, which seems to be the correct one.
That’s all I know.
Can “tutto quello che” be shortened to “tutto quel che”?
Ciao @morbrorper I think the English translation here is “All he has to do is make a choice”.
I don’t remember seeing “tutto quel che”. Mike is our go-to man here for more info I think.
A dopo…
Thanks, that really takes a load off my chest
My question was actually about “È tutto quello che so”, but it ended up here. Sorry about the confusion.
Ah my apologies. Devo stare zitto per ora;-)