English Original Sentence
Do you think you would ever consider suicide?
I think the Italian non … mai means never, not ever.
Do you think you would ever consider suicide?
I think the Italian non … mai means never, not ever.
Hmm, a full-on question in several ways. Allora, I’m thinking that non mai here can mean “not ever” but I’ll join you here @morbrorper
Maybe my English is not good enough, but I think it is more a question about English usage than about translation:
“Do you think you would never consider suicide” sounds clumsily to me (immagination + “never”) so “ever” is this case transfers the meaning of the Italian sentence better.
With “never” the sentence is somewhat suggestive:
“Are you so cocksure that you think you would never consider suicide?”
By the way, it is the same in German:
“Glaubst Du, Du würdest jemals Selbstmord in Betracht ziehen” is much more fitting to most situatons than " …niemals …"
Two consideration: