English Translation
You won’t have your way with me!
Il arrivera toujours à s’en sortir = He will always manage to get by.
© Le Petit Robert 2025
I’m not sure what the best English translation would be of the the French statement (Tu ne t’en sortiras pas avec moi !). Maybe, “you won’t get away with this“ ?
The English statement, “You won’t have your way with me“ has (in the midwest USA), a sexual connotation, such as force or strong seduction of a much younger or more innocent person. It is an old-fashioned way of saying it. (You might hear someone say it jokingly but I have never heard it said seriously.) Does the French sentence have this type of connotation? Thanks in advance.