English Translation
That was mine.
Can someone comment on the case of мой here?
That was mine.
Can someone comment on the case of мой here?
It’s the neuter singular instrumental, used because the verb is in the past.
why would you use that case for a sentence that just says X is/was Y? SHouldn’t it just be Это было моё?
I’m not a native Russian speaker, but I did a Google search for “use of instrumental vs nominative in the past in Russian”. This pointed me to two useful links, one on Stack Exchange and one on Reddit. From what I understand, the use of the nominative with the non-present (that is, past or future) indicates a permanent condition and is less common than the use of the instrumental, which indicates a temporary condition.
Thanks! (adding characters for length)