English Translation
There’s somebody here who did it, isn’t there?
I don’t follow the translation, especially where the ‘did’ is coming from.
There’s somebody here who did it, isn’t there?
I don’t follow the translation, especially where the ‘did’ is coming from.
It’s a bit hard to explain, but 身に覚え is something like having the memory of something. I usually hear it in the negative, like saying 身に覚えがないな… when you don’t remember having done something. It doesn’t have to be something that is done per se; it could also have been any personal recollection of an event (like if you witnessed something, for example).
More examples here:
https://proverb-encyclopedia.com/minioboeganai/
But it can also be used in the positive form. Like 言われてみれば身に覚えがある (Now that you mention it, I do remember something like this).
The sentence だれか身に覚えのある人がいるんじゃないか is a bit more subtle. I would interpret this sentence as a confrontational one. It’s like trying to imply that someone in the room did or knows something without making an explicit accusation (you can imagine a detective saying this to indirectly imply この中に犯人がいる).
I think a lot of context is missing, but the English translation makes sense to me.