Подождите, пока председатель даст вам слово.

English Translation

Wait till the chairman recognizes you.

I would have thought this would be:

Подождите, пока председатель не даст вам слово.

I thought that Russian translations of English sentences of the form “Wait until X happens” tend to use the pattern “Wait while ~X happens”, where ~X is the opposite of X.

English Translation

Wait till the chairman recognizes you.

The difference is stylistic. The sentence is more formal without не and more conversational, everyday with не.

Both sentences would be correct.

1 Like