Το να σηκώνεται κανείς νωρίς είναι καλό για την υγεία.

English Translation

Waking up early is good for health.

This is a Greek language sentence. Let me translate and explain its meaning:

Translation: “Waking up early is good for health.”

  • “Το να σηκώνεται κανείς” means “for one to wake up”
  • “νωρίς” means “early”
  • “είναι καλό για την υγεία” means “is good for health”

This is a common piece of advice in Greek culture, suggesting that rising early in the morning has beneficial health effects. It reflects a widespread belief across many cultures that early rising can contribute to better physical and mental well-being, often associated with having more time for morning routines, exercise, and a more structured start to the day.

The phrase uses the impersonal form “κανείς” (anyone/one), making it a general statement that applies to people in general, not a specific individual.

The overall meaning will not be lost if the word “κανείς” is removed. Let me explain:

The sentence with “κανείς”:
“Το να σηκώνεται κανείς νωρίς είναι καλό για την υγεία.”

The sentence without “κανείς”:
“Το να σηκώνεται νωρίς είναι καλό για την υγεία.”

The core meaning remains exactly the same. The word “κανείς” is an impersonal pronoun meaning “someone” or “anyone”, but its removal doesn’t change the fundamental message that waking up early is good for health.

The key differences are subtle:

  • With “κανείς”: Slightly more formal, impersonal tone
  • Without “κανείς”: Slightly more direct, but semantically identical

The grammatical structure remains intact, and the core message of early rising being beneficial to health is preserved completely. The sentence is still grammatically correct and conveys the same meaning whether “κανείς” is present or not.

duck.ai