У нас кончилось кофе.

English Translation

We’re out of coffee.

Officially, кофе is masculine, so the correct verb form here would be кончился. Colloquially, кофе can be neuter, in which case the corresponding form is кончилось, as it is here.

1 Like
English Translation

We’re out of coffee.

The norm (modern standard Russian)

ко́фе is masculine.

ко́фе горя́чий
кре́пкий ко́фе
мой ко́фе уже осты́л

This is what you’ll see in: standard written Russian, news, books, exams, careful and educated speech

If you’re teaching, being examined, or aiming for polished Russian, masculine is the safe choice.

The reality (everyday speech) is that in colloquial spoken Russian, many people use neuter:

ко́фе го́рячее
вку́сное ко́фе

This happens because the ending -е strongly “pulls” it toward neuter, speakers subconsciously align it with words like молоко, какао. This is not considered illiterate in casual speech anymore but it still sounds informal and would be marked as a mistake in formal contexts

Bottom line:

Masculine = correct, standard, always acceptable

Neuter = common, conversational, informal

Feminine = no, never

2 Likes