Ποιός θα κοιτάει το παιδί;

English Translation

Who will look after the baby?

The sentence “Ποιός θα κοιτάει το παιδί;” is almost correct, but there is a small grammatical error regarding the accent on the word “ποιος.” The correct form is “Ποιος” (without the accent on the “ι”).

So, the corrected sentence is: "Ποιος θα κοιτάει το παιδί;"
This translates to “Who will be watching the child?” in English.

While “Ποιος θα κοιτάει το παιδί;” is correct and understandable, there are several alternative ways to express the same idea in Greek. Here are a few options:

  1. "Ποιος θα προσέχει το παιδί;"
    Translation: “Who will take care of the child?”

  2. "Ποιος θα επιβλέπει το παιδί;"
    Translation: “Who will supervise the child?”

  3. "Ποιος θα φροντίσει το παιδί;"
    Translation: “Who will look after the child?”

  4. "Ποιος θα είναι υπεύθυνος για το παιδί;"
    Translation: “Who will be responsible for the child?”

  5. "Ποιος θα παρακολουθεί το παιδί;"
    Translation: “Who will be watching the child?”

Each of these alternatives conveys a similar meaning but may carry slightly different connotations depending on the context.

Assisted by duck.ai