English Translation
Who will look after the baby?
The sentence “Ποιός θα κοιτάει το παιδί;” is almost correct, but there is a small grammatical error regarding the accent on the word “ποιος.” The correct form is “Ποιος” (without the accent on the “ι”).
So, the corrected sentence is: "Ποιος θα κοιτάει το παιδί;"
This translates to “Who will be watching the child?” in English.
While “Ποιος θα κοιτάει το παιδί;” is correct and understandable, there are several alternative ways to express the same idea in Greek. Here are a few options:
-
"Ποιος θα προσέχει το παιδί;"
Translation: “Who will take care of the child?” -
"Ποιος θα επιβλέπει το παιδί;"
Translation: “Who will supervise the child?” -
"Ποιος θα φροντίσει το παιδί;"
Translation: “Who will look after the child?” -
"Ποιος θα είναι υπεύθυνος για το παιδί;"
Translation: “Who will be responsible for the child?” -
"Ποιος θα παρακολουθεί το παιδί;"
Translation: “Who will be watching the child?”
Each of these alternatives conveys a similar meaning but may carry slightly different connotations depending on the context.
Assisted by duck.ai