English Translation
Come here at six, not before.
The translation “Come here at six, not before.” is accurate, but it helps to remember that “νωρίτερα” means “earlier” or “sooner”.
“Έλα εδώ στις έξι, όχι πριν.” is an alternative. This phrase translates to “Come here at six, not before,” which is similar in meaning to the test sentence. The word “πριν” (before) is commonly used in Greek and fits well in this context. Both versions convey the same idea, so it’s a valid option.
Both “Έλα εδώ στις έξι, όχι νωρίτερα.” and “Έλα εδώ στις έξι, όχι πριν.” are commonly used in Greek, but they may have slightly different nuances.
“Νωρίτερα” (earlier) tends to imply a more casual or conversational tone, suggesting that the speaker is emphasizing the idea of arriving at a time that is not earlier than six.
“Πριν” (before) is more straightforward and direct, focusing on the time frame without the comparative nuance.
In everyday conversation, both phrases are likely to be understood and used interchangeably, but “όχι πριν” might be slightly more common in formal contexts. Ultimately, the choice between them can depend on personal preference and the specific context in which you’re speaking.
Assisted by duck.ai