Φοβάσαι μη χάσεις τα λεφτά σου;

English Translation

Are you afraid of losing your money?

I’m confused about the structure of this sentence: “Φοβάσαι μην χάσεις τα λεφτά σου;” Why is “μνη” included?

GPT-4o mini: The sentence “Φοβάσαι μην χάσεις τα λεφτά σου;” translates to “Are you afraid that you might lose your money?” in English.

In this context, “μην” is a conjunction that is used to introduce a negative clause. It can be translated as “that” or “not” depending on the context. The structure “φοβάσαι μην” can be understood as “are you afraid that (you might) not…” or “are you afraid that (you might) lose…”.

So, “μην” is included to express the negative aspect of the potential action (losing money) that the speaker is concerned about. It’s a common construction in Greek to express fear or concern about something negative happening.


OK, so it doesn’t serve to negate the following verb, this is what I was confused about.

GPT-4o mini: Exactly! In this construction, “μην” does not directly negate the following verb “χάσεις” (you might lose). Instead, it introduces the clause that expresses the concern or fear about the possibility of losing money.

So, while “μην” has a negative connotation, it functions more as a way to frame the entire clause as something the speaker is worried about, rather than negating the verb itself. Your understanding is correct!


So if the sentence was simply “Μην χασεις το λεφτά σου.” would it then become a negative?

GPT-4o mini: Yes, that’s correct! In the sentence “Μην χάσεις τα λεφτά σου,” the word “μην” directly negates the verb “χάσεις,” which means “don’t lose your money.”

So, in this case, “μην” serves to give a direct command or warning not to lose your money. The structure is straightforward: “Μην” + verb (in this case, “χάσεις”) creates a negative imperative.

In summary:

  • “Φοβάσαι μην χάσεις τα λεφτά σου;” = “Are you afraid that you might lose your money?” (where “μην” introduces a concern)
  • “Μην χάσεις τα λεφτά σου.” = “Don’t lose your money.” (where “μην” negates the verb directly)

Assisted by Duck.ai

English Translation

Are you afraid of losing your money?

“Φοβάσαι ότι θα χάσεις τα λεφτά σου;”

Translation: “Are you afraid that you will lose your money?”

This version uses “ότι” (that) to introduce the clause, making it a bit clearer and more direct.