Ας σταματήσουμε και ας κάνουμε ένα διάλειμμα.

English Translation

Let’s stop and take a rest.

The sentence “Ας σταματήσουμε και ας κάνουμε ένα διάλειμμα.” can be translated as “Let’s stop and take a break.” The word “διάλειμμα” is commonly used to mean a break or pause, especially in contexts like taking a break from work or an activity. While “rest” can also be appropriate, “break” or “pause” might be more accurate in this context. “A breather” is a more informal expression and could work as well, depending on the context. Overall, “break” is likely the most precise translation.

If you want to specifically convey the idea of “rest” in this context, you could use the word “ανάπαυση.” A sentence that captures that meaning could be: “Ας σταματήσουμε και ας κάνουμε μια ανάπαυση.” This translates to “Let’s stop and take a rest.” Using “ανάπαυση” emphasises the idea of resting rather than just taking a break.

Assisted by Duck.ai 04-Apr-2025