English Translation
You don’t know what I endured / I went through!
In Greek, “τράβηξα” can indeed mean “I pulled,” but it is often used in a more figurative sense to express enduring or experiencing something difficult or challenging.
So, the sentence “Δεν ξέρεις τι τράβηξα!" can be understood as “You don’t know what I went through!” or "You don’t know what I endured!”
The verb “τράβηξα” here conveys the idea of having gone through a tough experience rather than a literal pulling action.
Assisted by Duck.ai 22-Mar-2025