向井は誘拐されていた新都知事候補の氏が 身代金要求からわずか1時間後に発見されました

English Translation

Ms. Mukai, who had been kidnapped and was a candidate for the new metropolitan governor position, was found just one hour after the ransom demand.

Full Analysis Of My Custom-Made Card

The sentence “向井は誘拐されていた新都知事候補の氏が身代金要求からわずか1時間後に発見されました” is a formal news report about a kidnapping incident.
Word-by-word breakdown to aid understanding:
向井 (Mukai) - A person’s surname
は (wa) - Topic marker particle
誘拐されていた (yūkai sarete ita) - “had been kidnapped” (in past progressive tense)
新都知事候補 (shinto chiji kōho) - “new metropolitan governor candidate”
の氏 (no shi) - “Mr.” or “the person of” (formal reference)
が (ga) - Subject marker particle
身代金要求 (minoshirokin yōkyū) - “ransom demand”
から (kara) - From (indicating starting point in time)
わずか1時間後 (wazuka ichijikan-go) - “just one hour later”
に (ni) - Time marker particle
発見されました (hakken saremashita) - “was discovered” (formal past tense)
The full translation would be:
“Mr. Mukai, who had been kidnapped and was a candidate for the new metropolitan governor position, was found just one hour after the ransom demand.”
This sentence uses formal news-style Japanese, indicated by:

The formal verb ending ました (mashita)
The use of される (sareru) passive voice construction
The formal reference term 氏 (shi)
The concise, factual presentation style typical of news reports

The sentence structure follows a pattern common in Japanese news reporting, where the main subject (Mukai) is introduced first, followed by descriptive information about his status (both as kidnapping victim and governor candidate), and concluding with the key new information about his discovery. CopyRetryLtranslation of 向井都知事候補が なぜさらわれ今のところ全く情報はありませんEditLet me break down this news-style Japanese sentence and provide a clear translation, explaining its structure and meaning:
“向井都知事候補が なぜさらわれ今のところ全く情報はありません”
Breaking down the key components:
向井都知事候補 (Mukai tochiji kōho) combines:

向井 (Mukai) - The surname
都知事 (tochiji) - Metropolitan governor
候補 (kōho) - Candidate
が (ga) - Subject marker particle

なぜ (naze) - “Why”
さらわれ (saraware) - Passive form of さらう (sarau), meaning “to kidnap/abduct”
今のところ (ima no tokoro) - “At present” or “For now”
全く (mattaku) - “Completely” or “entirely”
情報は (jōhō wa) - “Information” with topic marker
ありません (arimasen) - Formal negative form of ある (aru), meaning “does not exist/have”
The complete translation would be:
“At present, there is absolutely no information about why the metropolitan governor candidate Mukai was kidnapped.”
The sentence structure is particularly interesting because it combines elements of formal news reporting (都知事候補, formal negative ありません) with a slightly more urgent or immediate tone created by the use of なぜ at the beginning of the question clause. The sentence demonstrates a common pattern in Japanese news reports where they first establish the subject (Mukai and his position) and then present the current status of the situation (lack of information about the kidnapping motive).
The formality level is consistent with news reporting, though it’s slightly less formal than some news language, suggesting this might be from a live report or breaking news situation where information is still developing.