English Translation
Even though it looks like this, Matsuko is really caring…lol
Let me break down this casual Japanese sentence in detail, going through each component and its grammatical function:
こう見えて (Kō miete)
こう: An adverb meaning “this way” or “like this”
見える (mieru): Verb meaning “to appear/look”
て (te): Conjunctive form indicating “although” or “despite”
Together this phrase means “despite looking this way” or “although this is how they appear”
マツコ (Matsuko)
This is a proper noun, referring to Matsuko Deluxe, a well-known Japanese TV personality
No particle follows it here, which is common in casual speech where particles are often dropped
めちゃくちゃ (mechakucha)
This is a very casual/colloquial adverb meaning “extremely” or “tremendously”
It’s derived from めちゃめちゃ (mechamecha) and is often used in informal speech
In standard Japanese, とても (totemo) or 非常に (hijō ni) would be more formal alternatives
気を遣って (ki wo tsukatte)
気 (ki): Noun meaning “mind/spirit/attention”
を (wo): Object marker particle
遣う (tsukau): Verb meaning “to use/spend”
て (te): Conjunctive form indicating continuous action
Together this compound phrase means “to be considerate” or “to be thoughtful”
る (ru): Present/habitual tense marker
からね (kara ne)
から (kara): Conjunction meaning “because” or “since”
ね (ne): Sentence-ending particle used to seek agreement or show emphasis
Together they soften the statement and invite agreement
笑笑 (warawara)
This is the Japanese equivalent of “lol” or “haha”
Writing 笑 twice indicates stronger laughter/amusement
In text messages and social media, it’s often used to lighten the tone
The complete sentence translates to something like: “Despite how they might appear, Matsuko is actually super considerate/thoughtful, you know? haha”
The sentence structure follows a typical Japanese pattern where:
The qualifying clause comes first (こう見えて)
The subject is mentioned (マツコ)
The main descriptive content follows (めちゃくちゃ気を遣ってる)
The sentence ends with explanatory and emotional particles (からね)
A text-based expression of emotion is added (笑笑)
The overall tone is very casual, as indicated by:
The use of colloquial めちゃくちゃ
Dropped particles
The informal verb ending てる instead of ている
The addition of笑笑 at the end
The use of conversational particles like ね