こう見えてマツコめちゃくちゃ気を遣ってるからね…笑笑

English Translation

Even though it looks like this, Matsuko is really caring…lol

Let me break down this casual Japanese sentence in detail, going through each component and its grammatical function:
こう見えて (Kō miete)

こう: An adverb meaning “this way” or “like this”
見える (mieru): Verb meaning “to appear/look”
て (te): Conjunctive form indicating “although” or “despite”
Together this phrase means “despite looking this way” or “although this is how they appear”

マツコ (Matsuko)

This is a proper noun, referring to Matsuko Deluxe, a well-known Japanese TV personality
No particle follows it here, which is common in casual speech where particles are often dropped

めちゃくちゃ (mechakucha)

This is a very casual/colloquial adverb meaning “extremely” or “tremendously”
It’s derived from めちゃめちゃ (mechamecha) and is often used in informal speech
In standard Japanese, とても (totemo) or 非常に (hijō ni) would be more formal alternatives

気を遣って (ki wo tsukatte)

気 (ki): Noun meaning “mind/spirit/attention”
を (wo): Object marker particle
遣う (tsukau): Verb meaning “to use/spend”
て (te): Conjunctive form indicating continuous action
Together this compound phrase means “to be considerate” or “to be thoughtful”
る (ru): Present/habitual tense marker

からね (kara ne)

から (kara): Conjunction meaning “because” or “since”
ね (ne): Sentence-ending particle used to seek agreement or show emphasis
Together they soften the statement and invite agreement

笑笑 (warawara)

This is the Japanese equivalent of “lol” or “haha”
Writing 笑 twice indicates stronger laughter/amusement
In text messages and social media, it’s often used to lighten the tone

The complete sentence translates to something like: “Despite how they might appear, Matsuko is actually super considerate/thoughtful, you know? haha”
The sentence structure follows a typical Japanese pattern where:

The qualifying clause comes first (こう見えて)
The subject is mentioned (マツコ)
The main descriptive content follows (めちゃくちゃ気を遣ってる)
The sentence ends with explanatory and emotional particles (からね)
A text-based expression of emotion is added (笑笑)

The overall tone is very casual, as indicated by:

The use of colloquial めちゃくちゃ
Dropped particles
The informal verb ending てる instead of ている
The addition of笑笑 at the end
The use of conversational particles like ね

Is this just copy/paste from ChatGPT? If so, why vs just referring to the built in ChatGPT explanation after answering in the app?

Copy/past from Claude 3.5. When I created the card/others from google excel. Chatgpt didn’t do its thing.Plus claude gives me more context about what I’m learning

Ah custom collection - nice! Thanks for the reply, that’s all helpful to know.

English Translation

Even though it looks like this, Matsuko is really caring…lol

No prob, Mike. I have a question since I see you’re a moderator. Is there a way to have ChatGPT do the grammatical breakdown when importing a custom deck?