Πες της πως είμαι αθώα

English Translation

Tell her I’m innocent.

I’ve seen this sentence in two forms and wondered what the difference might be, if any:

  1. Πες της ότι είμαι αθώα / αθώος.
  2. Πες της πως είμαι αθώα / αθώος.

GPT-4o’s reply was:

Both sentences convey a similar meaning, which is to tell someone that you are innocent. However, there is a slight difference in the way they express the message:

Πες της ότι είμαι αθώος. - This translates to “Tell her that I am innocent.” The use of “ότι” (that) makes it a more direct statement.

Πες της πως είμαι αθώος. - This translates to “Tell her how I am innocent.” The use of “πως” (how) can imply a slightly more explanatory tone, suggesting that there may be more context or reasoning behind the statement.

In everyday conversation, the difference is subtle, and both sentences would likely be understood in the same way.

27-Dec-2024

No, there is absolutely no difference, both sentences mean exactly the same.

Please don’t use the AI for explaining grammar, it’s really much better to use a good grammar book. The explanation it gave you is simply wrong:

πως = ότι = that
πώς = how

Πες της ότι είναι δυνατόν. / Tell her that it is possible.
Πες της πως είναι δυνατόν. / Tell her that it is possible.
Πες της πώς είναι δυνατόν. / Tell her how it is possible.

Really, I strongly suggest you double check with reliable sources whether what you get from the AI is correct, before posting it here. Sorry to be so frank, but this is not the first time this happens.