Θα ήθελα να σας βοηθήσω, αν θα έχω αυτή τη δυνατότητα.

English Translation

I’d like to help you if I can.

I would like to help you, if I will have the opportunity.

English Translation

I’d like to help you if I have the opportunity / ability.

You can replace “θα έχω” with “έχω” in the sentence without significantly changing the intended meaning. The revised sentence would be: “Θα ήθελα να σας βοηθήσω, αν έχω αυτή τη δυνατότητα.” Both versions convey the idea of wanting to help if the opportunity arises, but using “έχω” makes it sound a bit more immediate or certain, while “θα έχω” implies a future possibility.

Assisted by Duck.ai 04-Apr-2025

English Translation

I’d like to help you if I have the opportunity / ability.

The Greek word “δυνατότητα” (dynamotita) translates to “possibility” or “capability” in English. Its etymology can be broken down as follows:

  1. Root Word: The root of “δυνατότητα” is “δύναμις” (dynamis), which means “power” or “force.” This word is derived from the ancient Greek verb “δύναμαι” (dynamai), meaning “to be able” or “to have the power.”

  2. Suffix: The suffix “-τητα” (-tita) is used in Greek to form nouns that denote a state or condition. It is similar to the English suffix “-ity,” which is used to form nouns indicating a quality or condition.

Thus, “δυνατότητα” essentially conveys the idea of the state or quality of being able or having the power to do something.

Assisted by Duck.ai