English Translation
A child can play in various ways of his own choosing.
Should the first 選ぶ (aka 選んだ…) actually be 遊ぶ (遊んだ…)?
A child can play in various ways of his own choosing.
Should the first 選ぶ (aka 選んだ…) actually be 遊ぶ (遊んだ…)?
@TisYanni
The second one, not the first one, should be 遊ぶ. And the Japanese sentence sounds wordy and redundant. My suggestions are:
子供は自分の好みに応じていろいろ遊ぶことができる。
子供は好みに沿った遊び方を選べる。