كان عمر فاضل سبعة عشر سنة آنذاك.

English Translation

Fadil was about seventeen years old at the time.

  1. Adding Harakat (Diacritics):
    كَانَ عُمَرُ فَاضِلًا سَبْعَةَ عَشَرَ سَنَةً آنَذَاكَ

  2. Full Translation:
    At that time, Omar was seventeen years old.

  3. Word-by-Word Translation:
    كَانَ: was
    عُمَرُ: Omar (a proper noun)
    فَاضِلًا: an adjective meaning “outstanding” or “virtuous” (but here used more like a description)
    سَبْعَةَ: seven
    عَشَرَ: ten
    سَنَةً: years
    آنَذَاكَ: at that time

  4. Grammatical Explanation:
    كَانَ is a past tense verb (فعل ماضٍ) from the verb “to be.” It places the sentence in the past and requires its subject (اسم كان) to be in the nominative case (مرفوع) and its predicate (خبر كان) to be in the accusative case (منصوب).
    عُمَرُ is the subject (اسم كان) and is in the nominative case (مرفوع).
    فَاضِلًا is the predicate (خبر كان) and is in the accusative case (منصوب).
    سَبْعَةَ عَشَرَ is a compound number (عدد مركب), where سَبْعَةَ is in the accusative case (منصوب) because it functions as an adjective, and عَشَرَ is fixed (مبني).
    سَنَةً is the accusative singular form of the noun meaning “year,” and it is in the accusative case (منصوب) as it is being counted.
    آنَذَاكَ is an adverbial phrase (ظرف) meaning “at that time.”

  5. I3rab (إعراب):
    كَانَ: فعل ماضٍ ناقص مبني على الفتح
    عُمَرُ: اسم كان مرفوع وعلامة رفعه الضمة الظاهرة
    فَاضِلًا: خبر كان منصوب وعلامة نصبه الفتحة الظاهرة
    سَبْعَةَ: عدد مركب منصوب وعلامة نصبه الفتحة
    عَشَرَ: عدد مركب مبني على الفتح في محل نصب مفعول به
    سَنَةً: تمييز منصوب وعلامة نصبه الفتحة
    آنَذَاكَ: ظرف زمان مبني على الفتح في محل نصب