English Translation
Sami’s birth resulted from an extramarital affair.
Sentence with Harakat:
وُلِدَ سَامِي مِنْ عَلاقَةٍ غَيْرِ شَرْعِيَّةٍ.
Word-by-word Translation:
وُلِدَ (wulida) – “was born”
سَامِي (Sāmī) – “Sami”
مِنْ (min) – “from”
عَلاقَةٍ (‘alāqatin) – “a relationship”
غَيْرِ (ghayri) – “not” or “illegitimate”
شَرْعِيَّةٍ (shar‘iyyatin) – “legal” or “lawful”
Full Sentence: “Sami was born from an illegitimate relationship.”
Simplified Analysis of Syntax and Morphology (Nahw and Sarf):
وُلِدَ is a passive verb in the past tense (فعل ماضٍ مبني للمجهول), indicating that the subject (Sami) is the receiver of the action of being born.
سَامِي serves as the subject (مبتدأ) of the sentence and is in the nominative case.
مِنْ is a preposition (حرف جر) used to indicate the source of the action.
عَلاقَةٍ is a noun in the genitive case (اسم مجرور), indicating the type of relationship, modified by غَيْرِ.
غَيْرِ functions as an adjective (صفة) describing the relationship as “not lawful” or “illegitimate.”
شَرْعِيَّةٍ is a noun in the genitive case, complementing غَيْرِ and providing the full description of the type of relationship.
The sentence conveys that Sami’s birth occurred due to a relationship that was not recognized as lawful.