Όποιος δε θέλει να φύγει, δε χρειάζεται να φύγει.

English Translation

Those who don’t want to go, don’t need to go.

Incorrect translation, the original sentence uses singular, not plural:

Όποιος δε θέλει να φύγει, δε χρειάζεται να φύγει. / Whoever doesn’t want to go, doesn’t need to go.

'Οποιοι δε θέλουν να φύγουν, δε χρειάζεται να φύγουν. / Those who don’t want to go, don’t need to go.

English Translation

Those who don’t want to go, don’t need to go.

The sentence “Όποιος δεν θέλει να φύγει, δεν χρειάζεται να φύγει.” can indeed be translated as “Those who don’t want to leave don’t have to leave.”

The word “Όποιος” (whoever) can be interpreted in a general sense, and the translation captures the intended meaning. Another possible translation could be “Anyone who doesn’t want to leave doesn’t have to leave,” but this version seems perfectly valid.

English Translation

Those who don’t want to go, don’t need to go.

The revised sentence “Όποιοι δε θέλουν να φύγουν, δε χρειάζεται να φύγουν” is acceptable and grammatically correct in Greek.

In this version, “Όποιοι” (those who) is used in the plural form, which aligns well with the context.

The translation remains the same: "Those who don’t want to leave don’t have to leave.” The sentence effectively conveys the same meaning as the original.

English Translation

Those who don’t want to go, don’t need to go.

Since, in Greek, they generally use the singular form in general statements, where in English we would use the plural, isn’t the singular form correct of the Greek and plural for the English? (Are there any Tavernas near here? <==> Υπάρχει καμιά ταβέρνα εδώ κοντά;)